Трудности перевода

История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны:
     - Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!
     Ну, дежурный думает:
     - Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?
     Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему:
     - Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!
     Приехал он, ему говорят:
     - Будешь фильм переводить.
     Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
     Cмотрит переводчик - в зале генералы собираются.
Наконец, свет потух, и начался фильм. И тут этот слушатель подполковнику говорит:
     - Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
     А тот ему:
     - Ты переводчик? Вот и переводи!
     Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
     - Привет!
     - Привет.
     - Как дела?
     - Ничего.
     - Урожай собрали?
     - Да, спасибо.
     В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову.
     Переводчик говорит:
     - Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
     Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился